<code id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></code>
  • <input id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></input>
  • 中国质量新闻网
    您当前位置: 新闻中心>>中国国门时报>>第四版

    海外“识珠者”将中国文学带向世界

    2018-07-31 10:08:16 中国质量新闻网-中国国门时报

    近年来,伴随中国全球影响力和文化软实力的增强,?#35775;?#25991;化界对中国当代文学的关注度?#20013;?#19978;升。透过译者的精妙译笔,西方世界观察、了解中国文化的视角也更加多元。

    □韩 梁

    打开6月新一期的《纽约客》杂志,读者会在“小说”栏目读到一个颇有乡土气息和超?#36136;?#20027;义色?#23454;?#20013;国少年成长故事:鲁羊的短篇小说《银色老虎》译作。

    发掘这名“小众”中国作家并把他介绍给英语读者的是美国“文学青年”埃里克·亚伯拉罕森。

    以亚伯拉罕森为代表,一批活跃在文学译介、版权代理等领域的中国文学海外“知音”和“伯乐?#20445;?#20197;他们的行动,努力把中国故事带给世界。

    开一扇窗——

    推介中国作家

    鲁羊是谁??#26434;?#28909;爱文学的中国人而言,这也不是一个耳熟能详的名字。亚伯拉罕森说,他和鲁羊相识多年。几年前,他翻译完《银色老虎》,通过纽约的朋友结识《纽约客》编辑,随即投稿。历时一年多漫长等待,“中国老虎”终于“出?#20581;薄?/p>

    随刊配发的作家专访中,《纽约客》从创作技法、叙事视角、文学象征技巧等方面提问,显示出这本?#35775;?#32769;牌文艺刊物对中国当代文学的深入洞察。这在?#25345;?#31243;度上也是中国文学和世界的一场真诚对?#22467;?#23567;说没有被当成社会分析样本或者猎奇媒介,而是回归文学本源,关注文学创作的技巧和意义,呈现作家对人类生存状态和精神世界的探讨。

    促成这场对话的亚伯拉罕森充满成?#36879;小?#36825;名来自西雅图的美国青年身材高大,汉语流利,谈起中国当代文学如数家珍,视已?#39318;?#23478;王小波为精神偶像。

    作为译者和中国文学译介网站“纸托邦”的?#31383;?#32773;,十多年间,亚伯拉罕森倾注心力向世界推介中国当代文学。“纸托邦”从最初的文学翻译信息交流网站,日益成为世界了解中国文学的一扇窗。

    2015年,“纸托邦”推出?#23736;?#35835;计划?#20445;?#23450;期发布中国当代文学短篇,以其高质量译作,吸引了《卫报》《洛杉矶书评》等多家海外媒体关注,进一步拓展中国文学的海外读者群。

    同时,“纸托邦”与国外大学合作,提供文学翻译培训资料,还在全球多个城市举办读书会和作?#19968;?#21160;。英国汉学家、文学译者韩斌描述“纸托邦”在英国举办的几场线下读书会时说,“小小的活动场地总是坐满了人”。

    点一?#26723;啤?/p>

    与中国文学杂志合作

    近年来,伴随中国全球影响力和文化软实力的增强,?#35775;?#25991;化界对中国当代文学的关注度?#20013;?#19978;升。透过译者的精妙译笔,西方世界观察、了解中国文化的视角也更加多元。

    韩斌翻译过贾平凹、严歌苓、虹影等作?#19994;?#20316;品。英国译者王海伦译过曹文轩、余华等人的作品。美国汉学家葛浩文则是莫言的“御用翻译”。亚伯拉罕森翻译过徐则臣的《跑步穿过中关村》。

    2011年起,“纸托邦”与?#24230;?#27665;文学》杂志合作推出中国文学季刊《路灯》。?#22235;?#38388;,格非、王安忆、阿乙、路内、毕飞宇、李娟、郝景芳、韩松等百余名中国作?#19994;?#20316;品进入英语读者视线,这其中既有文坛宿将,也有实力新秀,呈现中国当代文学?#21335;?#27963;与丰富。

    取名“路灯?#20445;?#23507;意中西文化交流之路?#31995;?#28783;。点点光明,照亮中国文学走向世界的道路。亚伯拉罕森说,目前,路灯项目运转良好,主要困难是海外发行。“外国读者要买?#20581;?#36335;灯》?#25925;?#19981;太容易”。

    铺一条路——

    推动中西文学融合

    如今,亚伯拉罕森和他?#32784;哦影?#19968;部分重心转向文学代理和版权经纪,频繁往来于美中之间,与海外出版社洽谈合作。

    作为?#26434;?#35821;为母语的西方人,他们既了解中国文学,又能精准把握西方读者阅读兴趣,与海外出版圈、文学界沟通具有天然优势。

    亚伯拉罕森认为,选择作品、翻译样章、准备介绍资料,这些工作看?#21697;?#29712;,其实至关重要:不仅能?#35805;?#21161;海外出版社建立对中国作品?#32784;?#25972;认识,还能增强他们出版中国文学的意愿和信心。这些努力与翻译文学作品本身同样重要。

    这一观点得到不少译者认同。韩斌说,有时她会依照个人兴趣翻译一些中国文学作品。但大多数情况下,?#25925;?#36890;过出版社签订翻译合同,而出版社主要经由文学代理了解作品、?#37085;?#29256;权。她认为,在中国文学“走出去”的过程中,应该加强海外市场的“品牌营销”。酒香也怕巷子深,“如果一本书无人知晓,或者没人读过,再好的书,出版社也不会出版”。

    “纸托邦”曾主持策划出版交流周,邀请海外图书编辑访问中国,促进中外文学出版界交流对?#22467;?#24182;直接参与中国文学的海外出版。即将翻译出版的作品包括梁鸿的《中国在梁庄》、王小波的《?#19994;?#31934;神家园》和阿来的《空?#20581;貳?/p>

    亚伯拉罕森说,每个项目都是一小步,一点点推动中国文学“走出去”的大工程。“本质上,我们想让(中西)两种文学彼此融合,尽管过程?#37085;?#20294;依然在前进。”

    一点一滴、聚沙成塔地努力,这群中国文学的海外“识珠者?#31508;?#22270;消弭中西文化的?#29616;?#40511;沟,让世界领略中国文学“珍宝”之美。

    《中国国门时报》

    (责任编辑: 小易 )
    最新评论
    声明:

    本网注明“来源:中国质量新闻网”的所有作品,版权均属于中国质量新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国质量新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。若需转载本网稿件,请致电:010-84639548。

    本网注明“来源:XXX(非中国质量新闻网)”的作品,均转载自其他媒体,转载?#24247;?#22312;于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点?#25237;?#20854;真实性负责。文章内容仅供参考。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请直接点击《新闻稿件修改申请表》表格填写修改内容(所有选项均为必填),然后发邮件至[email protected],以便本网尽快处理。

    图片新闻
    • 蜡?#24066;?#26032;“小饱贝”?#26696;?#31995;列:省心 ...

    • 柯米克:从全新经纬度出发

    • 半年销量创新高,东风日产蓄?#21697;?#21147;

    • 地板选购安装强攻略

    • 2018年全国食品安全宣传周活动7月17...

    最新新闻
    热门点击
    福建福彩快3开奖
    <code id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></code>
  • <input id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></input>
  • <code id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></code>
  • <input id="ugyae"><samp id="ugyae"></samp></input>